原創(chuàng)美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 原創(chuàng)美文 > literally諧音記憶,inevitable諧音記憶

literally諧音記憶,inevitable諧音記憶

| admin

literally是什么意思???如何背?

literally 是按字面解釋的意思, 不要按引申意思解釋, 就是說就字論字, 如下:

He is a literally mad. 他真是瘋了. 'mad'可以引申為瘋狂, 感情非常強烈的意思, 這里說 'literally mad' 就是說 'mad' 要按字面意思解釋, 那就是說是'瘋子'的意思. literally 經(jīng)常是用來起強調(diào)的作用:

Tax is half of our income, literally. 我們收入的一半都繳稅了, 'literally'用強調(diào)這一事實.

I'm literally out of idea. 我真的是一點主意也沒有了.

literally 是這樣來的: literal + ly, literal 是字面的意思.

一輩子都記不住的單詞,比如liberally,literally,deliberately

記單詞要掌握技巧,就比如你問的這些單詞都是很好記的,越長的單詞越好記。liberally的意思是慷慨,你記的時候可以把這個單詞分解開來記,li-be-ral-ly,根據(jù)音標(biāo)的讀音,或者把分解開的字母當(dāng)作拼音來讀,你會發(fā)現(xiàn)和拼音的發(fā)音都差不多的哦,

literally,deliberately這些單詞都可以用上面我說的那種方法來記,肯定能記住的,希望對你有幫助。

福娃用英語怎么說

蘭大博士質(zhì)疑“福娃”國際譯名

眾所周知,北京2008年奧運會吉祥物是“福娃”,國際譯名是“Friendlies”。不知道誰發(fā)明了“Friendlies”這個《金山詞霸》里沒有的單詞。斗膽猜測其創(chuàng)作流程應(yīng)該是:名詞“Friend”(朋友)——形容詞“Friendly”(友好的)——名詞化——復(fù)數(shù)化——復(fù)數(shù)名詞“Friendlies”(福娃)。關(guān)鍵是“Friendlies”跟福娃極不諧音,倒是跟形容詞“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音相同,這樣可能會誤導(dǎo)剛學(xué)外語的小朋友們。比如,找來幾個5—10歲的小朋友來認(rèn)這個單詞,你猜他們會怎么認(rèn)?他們會拆開來一個一個認(rèn):“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒謊”。天啦!這豈不是讓世界人民懷疑我們中國人外語水平有問題么?所謂“名不正,則言不順;言不順,則事不達(dá)”?!案M蕖边@個漢語名字大家都非常喜歡,正好符合其吉祥物的身份。但是“Friendlies”作為“福娃”的國際譯法許多人不敢茍同,一方面在形式上,如果拆開必定會產(chǎn)生不良歧義;一方面在發(fā)音上,“Friendlies”真正在國際上交流時,由于與福娃并不諧音,倒是跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音相同。所以這樣就給“福娃”帶來不該有的負(fù)面陰影,為其走向世界并被全世界小朋友接納造成阻礙。福娃作為2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年兒童,所以應(yīng)該盡可能消除人為過失造成的不良的國際影響。

為此,有人呼吁有關(guān)部門重新審視“Friendlies”是否適合作為“福娃”國際譯名?,F(xiàn)介紹蘭州大學(xué)一名博士研究生推薦的三個國際譯法:

一號備選譯法:Forworld

1.基本含義:

“Forworld”本意是“為世界”(獻給全世界),可以理解為兩層意思:

(1)2008fortheworld,2008為全世界,2008為了讓世界各民族相聚北京。

(2)Fortheworldof2008,獻給2008年的全世界人民。

這表達(dá)了中國將以更加開放的姿態(tài)歡迎世界人民的到來,中國在世界上發(fā)揮的作用將會越來越大。

2.引申意義:

(1)“Forworld”本意是“為世界”(獻給全世界,獻給我們共同的世界),正好與奧運口號“OneWorld,OneDream.”(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。

(2)“Forworld”也正好與“福娃”諧音,暗指“福娃”活潑可愛、積極向上、友好和善。

(3)“Forworld”意義簡潔明確,讀起來瑯瑯上口,而且與吉祥物“福娃”發(fā)音接近,有助于加深國際印象,便于中外交流。從而也使得國際社會從另一個側(cè)面深刻解讀中國人樸實的奧運情結(jié)。

二號備選譯法:Forward

1.基本含義:

“Forward”:本意是“向前的/向前”(勇往直前),可以理解為兩層意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

這表達(dá)了中國人民乃至世界人民對2008的向往。

2.引申意義:

(1)“Forward”:本意是“勇往直前”,正好與“更高、更快、更強”奧運精神不謀而合。

(2)“Forward”也正好與“福娃”諧音,暗指“福娃”活潑可愛、積極向上、勇于超前。

(3)“Forward”意義簡潔明確,讀起來瑯瑯上口,而且與吉祥物“福娃”發(fā)音接近,有助于加深國際印象,便于中外交流。從而也使得國際社會從另一個側(cè)面深刻解讀中國人樸實的奧運情結(jié)。

三號備選譯法:Forwards

1.基本含義:

“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),可以理解為兩層意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

這表達(dá)了中國人民乃至世界人民對2008的向往。

2.引申意義:

(1)“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),正好與“更高、更快、更強”奧運精神不謀而合。

(2)“Forwards”也正好與“福娃”諧音,-s代表復(fù)數(shù),指代五個“福娃”,暗指“福娃”親切可愛、積極向上、勇于超前。

(3)“Forwards”跟我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子),也能跟華南一帶方言中稱小伙子“靚仔”聯(lián)系起來(福娃仔)。更重要的意義在于:它的諧音便于在農(nóng)村傳播,農(nóng)村小孩叫起來更加親切可愛。也體現(xiàn)了2008年奧運會不光是首都北京——一個大都市的事情,而是全國人民的事情——農(nóng)村也不例外,所以極具鄉(xiāng)村特色和鄉(xiāng)土氣息。最重要的還在于,它能把奧運精神深入中國農(nóng)村,這也是我們黨中央倡導(dǎo)的構(gòu)建和諧社會的具體體現(xiàn)(城市農(nóng)村齊迎奧運)。

(4)“Forwards”意義簡潔明確,讀起來瑯瑯上口,而且與吉祥物“福娃”發(fā)音接近,有助于加深國際印象,便于中外交流。從而也使得國際社會從另一個側(cè)面深刻解讀中國人樸實的奧運情結(jié).

218838