經(jīng)典美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 經(jīng)典美文 > 文學(xué)作品該不該影視化,文學(xué)的影視化

文學(xué)作品該不該影視化,文學(xué)的影視化

| admin

論名著影視改編的利弊

文學(xué)名著從不乏影視化改編,以英美文學(xué)為例,影視化改編次數(shù)最多的作品當屬《簡.愛》與《傲慢與偏見》。這些電影一定程度上還原了小說的主要情節(jié)和主要人物,既滿足了讀者的閱讀想象,又對名著在大眾的普及和傳播起到了積極的作用。

當然,影視化改編是完全不能替代對文學(xué)作品的閱讀的,畢竟前者要在2個小時的時間內(nèi)將一部作品以較為完整的形式呈現(xiàn)出來,必將做出極大的取舍,如對人物和情節(jié)的刪減,對人物心理刻畫的省略,以及很多作者在文本中傳達的較為深層的信息。一部好的文學(xué)作品,其主題絕非單一的,這也是為什么時隔幾個世紀,讀者和研究者依舊樂此不疲的原因。

《傲慢與偏見》以及奧斯丁所書寫的世界里,她探討的更多是長子繼承制下,沒有財產(chǎn)的中產(chǎn)階級女性的婚姻選擇。《傲慢與偏見》中曾借夏綠蒂.盧卡斯之口說出:“嫁人是受過良好教育卻沒有多少財產(chǎn)的女性唯一體面前出路?!痹诨橐鲞x擇中,一方面人們受制于金錢,階級和門第觀念,另一方面對于愛情和性趣契合的追求,亦是女性們的理想。

此外,奧斯丁筆下的世界與當時英國所處的攝政時期緊密相連。較之被工業(yè)化的城市,貴族和鄉(xiāng)紳將其理想圖景建構(gòu)于鄉(xiāng)下,在鄉(xiāng)下購買地產(chǎn),享受和贊頌自然。伊麗莎白曾明確表示:“父親憎恨倫敦?!北R卡斯爵士也認為經(jīng)商有損自己的爵士身份。商人在當時并不被人看好,伊麗莎白的舅舅加德納先生在倫敦經(jīng)商,小說中提到:“一個靠商業(yè)為生,出入他自己雜貨店的人居然會如此有教養(yǎng)和隨和?!奔拥录{夫婦雖身處倫敦,但并不為貴族鄉(xiāng)紳接納,“他們生活在截然不同的地方,人際關(guān)系截然不同,很少社交?!庇袕氖律虡I(yè)的親戚甚至?xí)︵l(xiāng)紳家庭女兒的婚姻產(chǎn)生不利的影響。

而文化信息是很難僅通過影視版本了解的,既需要對文本的細致研讀,又離不開相關(guān)的社會文化背景支持。通過文本更好了解作者筆下的世界和作者所處的世界,文本閱讀有其不可替代性。

《傲慢與偏見》改編中最有名的版本當屬1995年BBC五集迷你劇以及2005年電影版本。前者是很小的時候看的,后者在不同的年齡階段看過兩次。

2005版每一幀都堪稱油畫一般,男女主角亦提供給人極致的視覺盛宴。而在這華麗的外表下,我總感覺缺那么點東西,很多人物過于單薄,沒有讀小說時所產(chǎn)生的悸動和讓我思索的地方。

影版有幾處將班納特先生刻畫的更有人情味。當瑪麗在舞會上彈琴出丑后,班納特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把瑪麗勸了下來。影版中,還增加了班納特先生面對失望和傷心的瑪麗,擁抱和安慰她的情節(jié)。

文學(xué)作品被改編成電影好與壞

小說是一種文化的表現(xiàn),電影是另一種。他們有這各自的優(yōu)勢和弊端。小說更多的是留給讀者自己想像的空間,而電影則是給人一種某些人的見解,一般電影可以幫助讀者閱讀小說。而大家在報紙等傳媒上看到的那些評論大多都是對電影的批判,可是我覺的那是片面的,一部電影和原著之間的差別不在別人,只在與劇本創(chuàng)作和編劇的理解。文學(xué)作品改變成電影的好壞 ,只在電影制作中他們對作者寫小說的目的還有要表達的內(nèi)容的理解。能理解作者的意圖,就能拍出好的電影。

影視化是不是文學(xué)作品走向大眾的最佳途徑?

影視化的文學(xué)作品可能不是文學(xué)作品走向大眾的最佳途徑,但是不得不承認,這是一個最便捷的途徑。

文學(xué)作品翻拍成影視劇走向大眾,這并不是最近幾年才開始流行的,而是多年前我們熟知的《西游記》《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》就以影視劇的身份和全國眾多的觀眾見面。最近,《白鹿原》的熱播引發(fā)了這樣的討論,但是我們必須要承認,這種將文學(xué)作品翻拍成影視劇的做法,讓我們更加直觀可感的接觸到文學(xué)作品,更加容易的了解到文學(xué)作品。

前幾年路遙的小說,平凡的世界被拍成電視劇,引發(fā)了眾多人紛紛購買《平凡的世界》小說,引起一陣文學(xué)熱潮;同樣莫言的小說《紅高粱》被改編成電影,電視劇也帶給了小說《紅高粱》不錯的關(guān)注度……很多例子數(shù)不勝數(shù)。把文學(xué)作品翻拍成電視劇或者電影,的確是能夠讓人們關(guān)注到文學(xué)作品本身,這是一條捷徑,但并不是最佳的路徑。

文學(xué)作品本身,作者用文字傳遞出的思想情感更加的豐富與細膩,眾多文學(xué)作品拍成的電視劇有著較為共同的遺憾就是很多時候不能夠?qū)⒆髡咝闹邢胍磉_的思想在電影電視劇中呈現(xiàn),畢竟電影電視劇的上映是需要廣電總局審核通過才可以。這一方面的客觀原因,使得文學(xué)作品與其翻拍成 的影視劇本身就有著較大的出入。

文學(xué)作品翻拍成影視劇我是贊成的,而且我在看完其相關(guān)的影視作品后還會重新的看一遍小說,因為總覺得這樣的劇情很精彩,但是我還是想看看原著作者用文字怎樣描述的這個故事,是不是會更精彩,會有意想不到的收獲。

影視化的文學(xué)作品是我們接觸文學(xué)作品的最近的途徑,也是最便捷的途徑。當然,很多真正做學(xué)問的人不會關(guān)注這些影視劇,他們關(guān)注文學(xué)本身,但是對于我們眾多的普通人來講,影視劇或許能讓我們和文學(xué)作品更近。

辯論賽:文學(xué)作品該不該熒屏化?我是反方二辯,希望大家能幫我查查資料,教我怎么說。

這就要看你們對熒屏化的定義了,我理解的熒屏化是把文學(xué)作品搬上屏幕,翻拍成電視劇電影之類的。

1:不可否認,有很多經(jīng)典的小說文學(xué)被翻拍成電影并且很成功,但是這并不能說明文學(xué)作品就應(yīng)該熒屏化

2:文學(xué)作品作為一種藝術(shù)形式尤其存在的價值,是一種源遠流長的文化,不可被熒屏這種快餐文化替代。

3:一千個人眼中有一千個哈姆雷特,文學(xué)作品的魅力就在于此,只是影視作品永遠也達不到的效果,文學(xué)作品深厚的文化底蘊,而影視作品與之相比就比較膚淺。沒有讓觀眾思考的余地,只有直接接受。

4.中國文化中有留白這一藝術(shù)形式,其實就是文學(xué)作品的一種優(yōu)勢,永遠給讀者留下無盡的想象,寥寥幾筆就交代了當時的文化背景還有故事情節(jié),這是影視作品達不到的效果

以上純屬個人想法,原創(chuàng),如有不贊同請勿指責(zé)啊親~

220207