經(jīng)典美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 經(jīng)典美文 > 英譯漢翻譯,英譯漢翻譯在線

英譯漢翻譯,英譯漢翻譯在線

| admin

英譯漢:

翻譯:他們和他們的母親一起玩.

介詞“with”有多種用法,現(xiàn)歸納如下:

(1)“用……”表示使用工具,手段等。例如:

①We can walk with our legs and feet. 我們用腿腳行走。

②He writes with a pencil. 他用鉛筆寫。

(2)“和……在一起”,表示伴隨。例如:

①Can you go to a movie with me? 你能和我一起去看電影'電影嗎?

②He often goes to the library with Jenny. 他常和詹妮一起去圖書館。

(3)“與……”。例如:

I’d like to have a talk with you. 我很想和你說句話。

(4)“關(guān)于,對于”,表示一種關(guān)系或適應(yīng)范圍。例如:

What’s wrong with your watch? 你的手表怎么了?

(5)“帶有,具有”。例如:

①He’s a tall kid with short hair. 他是個長著一頭短發(fā)的高個子小孩。

②They have no money with them. 他們沒帶錢。

(6)“在……方面”。例如:

Kate helps me with my English. 凱特幫我學(xué)英語。

(7)“隨著,與……同時”。例如:

With these words, he left the room. 說完這些話,他離開了房間。

[解題過程]

with結(jié)構(gòu)也稱為with復(fù)合結(jié)構(gòu)。是由with+復(fù)合賓語組成。常在句中做狀語,表示謂語動作發(fā)生的伴隨情況、時間、原因、方式等。其構(gòu)成有下列幾種情形:

1.with+名詞(或代詞)+現(xiàn)在分詞

此時,現(xiàn)在分詞和前面的名詞或代詞是邏輯上的主謂關(guān)系。

例如:1)With prices going up so fast, we can't afford luxuries.

由于物價上漲很快,我們買不起高檔商品。(原因狀語)

2)With the crowds cheering, they drove to the palace.

在人群的歡呼聲中,他們驅(qū)車來到皇宮。(伴隨情況)

2.with+名詞(或代詞)+過去分詞

此時,過去分詞和前面的名詞或代詞是邏輯上的動賓關(guān)系。

例如:1)I sat in my room for a few minutes with my eyes fixed on the ceiling.

我在房間坐了一會兒,眼睛盯著天花板。(伴隨情況)

2)She had to walk home with her bike stolen.

自行車被偷,她只好步行回家。(原因狀語)

3.with+名詞(或代詞)+形容詞

例如:1)I like to sleep with the windows open.

我喜歡把窗戶開著睡覺。(伴隨情況)

2)With the weather so close and stuffy, ten to one it'll rain presently.

大氣這樣悶,十之八九要下雨。(原因狀語)

4.with+名詞(或代詞)+介詞短語

例如:1)With the children at school, we can't take our vacation when we want to.

由于孩子們在上學(xué),所以當(dāng)我們想度假時而不能去度假。(原因狀語)

2)The soldier had him stand with his back to his father.

士兵讓他背朝著他的父親站在那兒。(行為方式)

5.with+名詞(或代詞)+副詞

例如:1)He fell asleep with the light on.

他睡著了,燈還亮著。(伴隨情況)

2)The boy stood there with his head down.

這個男孩低頭站在那兒。(伴隨情況)

6.with+名詞(或代詞)+動詞不定式

此時,不定式表示將發(fā)生的動作。

例如:1)With no one to talk to, John felt miserable.

由于沒人可以說話的人,約翰感到很悲哀。(原因狀語)

2)With a lot of work to do, he wasn't allowed to go out.

因為還有很多工作要做,他沒有被允許外出。(原因狀語)

英譯漢和漢譯英有哪些區(qū)別

英譯漢是把英文翻譯成漢語,漢譯英是把漢語翻譯成英語,都要求精通兩種語言,遵守翻譯的基本原則。唯一區(qū)別是可能精通的程度上側(cè)重不同。漢譯英,要求翻譯者更加精通英文,而英譯漢則對漢語的要求更高些。

《英譯漢教程》將翻譯理論課、技巧課和實踐課融為一體,提供了一套可供課堂操作的英漢翻譯基礎(chǔ)教程。 本教材主要供高等院校英語專業(yè)本科高年級或同等程度的學(xué)生作為英漢翻譯課在課堂教學(xué)中使用,也可供有同等英語水平的翻譯自學(xué)者使用。

英譯漢的技巧:

英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點。往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或者動詞性結(jié)構(gòu)連用。

因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、前置詞、形容詞、副詞)在漢譯時往往可以轉(zhuǎn)譯為動詞。英語中由大量動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)移成漢語動詞。

英譯漢是什么意思?

就是將英文翻譯成中文。

翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。

其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。

擴(kuò)展資料:

1、口譯(interpretation)或進(jìn)行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語翻譯),一種職業(yè)。

2、法律用語,例如:

商標(biāo)法第十三條第一款明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請注冊的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿、或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予以注冊并禁止使用?!?/p>

這個“翻譯”來自《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”。

由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產(chǎn)生多種譯義,以何種為準(zhǔn)關(guān)系到如何保護(hù)馳名商標(biāo)以及他人的合法權(quán)益??梢詮囊韵聨讉€方面考察:

1、馳名商標(biāo)是否具有明確含義的,并且與漢字形成一一對應(yīng)的關(guān)系;

2、馳名商標(biāo)的音譯是否是習(xí)慣的;

3、翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認(rèn)可。

英譯漢的方法

英漢翻譯的方法如下:

英譯漢的翻譯方法可以分為兩類,即直譯和意譯。從翻譯過程來看,直譯為直接,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯;意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。

英漢翻譯常用三大技巧:

1、增譯法

根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短語或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

eg. What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

2、省譯法

這是與增譯法相應(yīng)的一種翻譯方法,即刪除不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣,語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3、 轉(zhuǎn)換法

(1)詞類轉(zhuǎn)換:詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (動詞變名詞)

(2)語態(tài)轉(zhuǎn)換:在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。

e.g. The door has been locked up. 門鎖好了。(被動變主動)

英譯漢的過程中,涉及兩種語言,不僅需要讀懂原文,還要對核心詞在各個句子中的含義進(jìn)行準(zhǔn)確把握,同時結(jié)合漢語習(xí)慣用法完成譯文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.

當(dāng)你做對了,沒人記得住。當(dāng)你做錯了,沒人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每個人都會犯錯,在你指責(zé)他人的錯誤之前先承認(rèn)你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.

不要盤算太多,要順其自然,該是你的終會得到。

4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.

生活就是這樣,你越是想要得到的東西,往往要到你不再追逐的時候才姍姍來遲。

5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所擁有的一切。

英漢翻譯的八大技巧

英漢翻譯的八大技巧

1、重譯法

在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。

2、增譯法

為了更忠實于原文的意思,而又更合乎譯文的表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

3、減譯法

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

4、詞類轉(zhuǎn)移法

在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

5、詞序調(diào)整法

翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

6、分譯法

主要用于長句的翻譯,有時存在于詞語語義的分譯。

7、正反翻譯法

由于語言的習(xí)慣差異---正話反說,反話正說。

8、語態(tài)變換法

主要指英漢兩種語言間的主動與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。

【注意】

1、英、漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不 同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法。

2、詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。

221071