促銷活動(dòng)

5U文學(xué)網(wǎng) > 實(shí)用文 > 活動(dòng)方案 > 促銷活動(dòng) > 翻譯成德語的中國(guó)文學(xué)作品,德語文學(xué)作品選讀

翻譯成德語的中國(guó)文學(xué)作品,德語文學(xué)作品選讀

| admin

德語翻譯的紅樓夢(mèng)和中文的差別

在德語中,有與漢語存現(xiàn)句幾乎完全一致的表達(dá)??蓾h德“存現(xiàn)”語義的表達(dá)在句法形式和語義表現(xiàn)等方面卻并非完全一致?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,其蘊(yùn)藏的極高文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值一直備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注?!都t樓夢(mèng)》中存在大量不同形式的存現(xiàn)句,本文站在對(duì)比語言學(xué)的角度,采用歸納、統(tǒng)計(jì)、描寫等研究方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》前八十回原著(曹雪芹、高鶚版)中的存現(xiàn)句和德國(guó)漢學(xué)家Rainer Schwarz翻譯的德譯本前八十回中表“存現(xiàn)”義句子進(jìn)行了對(duì)比分析。這一選題對(duì)漢德語言的對(duì)比研究具有重要意義。本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的存現(xiàn)句進(jìn)行了窮盡式搜集,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)理論,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的存現(xiàn)句進(jìn)行了分類,探討了《紅樓夢(mèng)》中漢語存現(xiàn)句的語法特征。在此基礎(chǔ)上,對(duì)比德語譯本中的表達(dá)方式,從句式、語義、語用三個(gè)層面對(duì)其中所有的存現(xiàn)句進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比描寫和分析。以期找到各自的特點(diǎn)和對(duì)應(yīng)規(guī)律,希望能為第二語言教學(xué)與文學(xué)作品的翻譯提供一定的幫助。本文共分七個(gè)部分,主要內(nèi)容如下:第一部分緒論,主要介紹了本文的研究現(xiàn)狀、研究方法、研究對(duì)象及語料來源。第二部分根據(jù)前人有關(guān)漢語存現(xiàn)句與德語表“存現(xiàn)”義句子的分類研究成果,確立了本文研究的存現(xiàn)句的定義、劃分標(biāo)準(zhǔn)和分類。我們從句子的構(gòu)成出發(fā),將存現(xiàn)句分為完整型存現(xiàn)句和非完整型存現(xiàn)句兩大類。根據(jù)語義特征,又將這兩大類存現(xiàn)句分別分為存在句和隱現(xiàn)句。第三部分依照前面確立的分類標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中句子成分完整型存現(xiàn)句與德語中對(duì)應(yīng)句式進(jìn)行對(duì)比描寫和分析。研究中,我們發(fā)現(xiàn)由于德語語法的框架規(guī)范性,《紅樓夢(mèng)》中德語表“存現(xiàn)”義的句子形式呈現(xiàn)出復(fù)雜多樣的狀態(tài)。第四部分將《紅樓夢(mèng)》中非完整型存現(xiàn)句與德語句子進(jìn)行了對(duì)比。我們發(fā)現(xiàn),德語具有極強(qiáng)的規(guī)則性,一般情況下德語中句子的各個(gè)成分即使沒有實(shí)際意義也要在固定的位置上占位,跟漢語的表達(dá)有著較大的差異。第五部分著重對(duì)《紅樓夢(mèng)》中與現(xiàn)代漢語表達(dá)形式不同的存現(xiàn)句進(jìn)行了描寫和分析。我們發(fā)現(xiàn),這類句式是漢語存現(xiàn)句中特有的。第六部分主要對(duì)《紅樓夢(mèng)》中漢語存現(xiàn)句與德語表“存現(xiàn)”義句子從語表結(jié)構(gòu)、謂語動(dòng)詞、語義特征、語篇功能、語序等方面進(jìn)行比較,并將對(duì)比研究結(jié)果及規(guī)律進(jìn)行了總結(jié)歸納。第七部分結(jié)語部分是對(duì)本文主旨的全面概括,對(duì)兩種語言中存現(xiàn)句表達(dá)方式的異同及特征進(jìn)行了總結(jié),指出了本文研究的獨(dú)創(chuàng)性及需要繼續(xù)研究的方向。

誰知道一些中國(guó)古代文學(xué)作品的外譯名

元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國(guó),在 17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國(guó)發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本為《中國(guó)的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞?lì)H好?!币獯罄税驳吕构?jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國(guó)人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實(shí)婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。

羅貫中所著《三國(guó)演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國(guó)演義》,三間評(píng)價(jià)的三國(guó)志演義》,村上知 行的《全譯三國(guó)志》。美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。

吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國(guó)都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。

蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀(jì)中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國(guó) 漢學(xué)家弗·庫(kù)恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。

清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》自問世以來,在國(guó)外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國(guó)讀 者歡迎。世界各國(guó)較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)的《美利 堅(jiān)百科全書》譽(yù)之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢(mèng)》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢(mèng)》的卻是英國(guó)人。道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢(mèng)》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢(mèng)》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。

有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實(shí)甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國(guó)十三世紀(jì)的愛情故事》 。元代紀(jì)君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個(gè)華名叫馬若瑟的法國(guó)傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國(guó)大作家伏爾泰把它改寫成《中國(guó)孤兒》搬上巴黎舞臺(tái); 后來德國(guó)大詩(shī)人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀(jì)唯一被歐洲人接受的中國(guó)戲劇。

明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。

清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠(chéng)的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。

金弢——我譯德語名著 《香水》

那年頭,西德慷慨發(fā)放獎(jiǎng)學(xué)金

八十年代,時(shí)值西德暢銷書低谷,卻在一九八五年,德語文學(xué)界爆冷門地出了一本世界名著——《香水》。這幾天有消息傳來,此書作者居斯金德七十大壽了。于是,德國(guó)媒體對(duì)他的回憶文章不由得又掀起一股熱浪。

這位一舉成名的世界級(jí)暢銷書作家,除了他離奇的作品情節(jié)外,被人炒得更為熱火朝天的是他的性格。其待人接物超級(jí)內(nèi)向,在歐洲眾多的知名作家中可以說是空前未有。他害怕見人,極不愿見人,更不同意讓人拍照。媒體上流傳的為數(shù)極少的幾張照片均是偷拍而成。

這么一位幽眇莫測(cè)、千金不謀一面的人物,我卻有幸對(duì)他進(jìn)行了一次家訪,而這種千載一時(shí)的珍貴機(jī)遇,在當(dāng)時(shí)我卻是倥侗顓蒙。

自一九八五年起,隨著中國(guó)改革開放步伐的加快,以及外事交流的加深,我每年頻繁地穿梭在中國(guó)與西歐國(guó)家之間,尤其是對(duì)四個(gè)德語國(guó)家的反復(fù)訪問,有機(jī)會(huì)結(jié)交了眾多德國(guó)文友、作家,包括屈指可數(shù)的大作家。只要我們有計(jì)劃安排,都能如愿與他們見面,像伯爾、格拉斯這兩位獲得諾獎(jiǎng)的大家,又如棱茨、洛德曼、肯珀夫斯基等德語界一流作家,均不存在跟他們約見的困難。

按常情,作家無論是否出名,都會(huì)樂意接受采訪,以宣傳自己,擴(kuò)大影響,提升知名度。然而這位寓居慕尼黑的居斯金德卻是例外中的例外。

一九八九年十月,結(jié)束了中國(guó)作家團(tuán)對(duì)漢堡“中國(guó)文化周”的訪問,參加完畢法蘭克福書展,我把作家團(tuán)送到西柏林,將歸程安排妥當(dāng)送上飛機(jī),把老作家鄧友梅單獨(dú)辦好去美國(guó)的登機(jī)手續(xù),把財(cái)務(wù)清單連同多余的外匯委托張潔帶回,自己卻破天荒地頭一回單獨(dú)留在了德國(guó),開始了我的學(xué)者訪問。

那個(gè)年代,西德盛行發(fā)放獎(jiǎng)學(xué)金,不但政府官方有不少機(jī)構(gòu)提供獎(jiǎng)學(xué)金,如德國(guó)學(xué)術(shù)交流中心(DAAD)、洪堡基金會(huì),賽德爾基金會(huì)等等,各黨派的獎(jiǎng)學(xué)金更是枚不勝數(shù),像阿登納基金會(huì)、艾伯特基金會(huì),諾曼基金會(huì)都是人盡皆知的,平常和名不見經(jīng)傳的籠統(tǒng)加起來可謂多如牛毛。

當(dāng)時(shí),無論中國(guó)哪位文化人或?qū)W者,只要對(duì)兩國(guó)的文化交流有所貢獻(xiàn),即是申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金的一種資格,諸如翻譯了德語書籍,來西德作短期的文化訪問,就可以向有關(guān)基金會(huì)提出申請(qǐng); 已有譯著付梓的一般都會(huì)同意。德意志這民族文化素質(zhì)高,傲勁兒足,施舍心強(qiáng),又特別顧忌對(duì)方的面子,作出拒絕怕讓人難堪,沒有充分理由一般不會(huì)說不。

那時(shí),我們的國(guó)情根本不可能自己掏錢出國(guó)留學(xué),一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生掙的月工資,到了德國(guó)換成馬克剛好吃一頓普普通通的飯。出國(guó)留學(xué)不是用了國(guó)家教委公派的名額,就得自己疏通關(guān)系得到國(guó)外自費(fèi)留學(xué)的機(jī)會(huì),即不占用國(guó)家的名額,想辦法自己聯(lián)系獎(jiǎng)學(xué)金。不同公派生,這些人被稱作自費(fèi)留學(xué)。

如若誰已到了德國(guó),只要在大學(xué)獲得攻博資格,想得到獎(jiǎng)學(xué)金更是易如反掌。能攻博,你會(huì)被視為人才,尤其一九八O年代的中國(guó)國(guó)情,他們認(rèn)為你將來對(duì)兩國(guó)文化交流會(huì)作出貢獻(xiàn)。

博導(dǎo)的一封舉薦信極為重要,既然有教授擔(dān)保,他們更確信無疑。德國(guó)人非常相信自己人的話,尤其權(quán)威的話一言九鼎。有了博導(dǎo)推薦,向某個(gè)黨派提出申請(qǐng)時(shí),只要對(duì)該黨的宗旨有所了解,寫進(jìn)自己的見解,那么幾年的讀博獎(jiǎng)學(xué)金就萬無一失了。

因多次來德訪問,特別是第一次,那時(shí)在德國(guó)很少能見到中國(guó)人,只要會(huì)說德語,都給人印象深刻。因慕尼黑漢澤爾出版社出了張潔、王蒙、張抗抗眾多作家的書,所以我們?cè)谀侥岷谶@一站的新書發(fā)布會(huì)、作品朗誦會(huì)尤其頻繁,我有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)了眾多文化友人。

第一次上臺(tái)翻譯,慕尼黑文化局長(zhǎng)為我們的德語是在國(guó)內(nèi)所學(xué)而極為詫異。得到賞識(shí)后,他們主動(dòng)提供獎(jiǎng)學(xué)金,還強(qiáng)調(diào)自己的獎(jiǎng)學(xué)金有多種優(yōu)越條件,像是怕我們不感興趣。

是年秋,我得到邀請(qǐng),但我非常熱愛自己的工作,干得不亦樂乎?,F(xiàn)在回想起,那年沒有應(yīng)邀是對(duì)的,否則我就沒有了往下幾年跟眾多作家的美好回憶。

因外事繁忙,我跟德國(guó)使館及文化機(jī)構(gòu)來往密切。德國(guó)艾伯特基金會(huì)有個(gè)駐北京辦事處,急需有人教中文。在國(guó)際俱樂部經(jīng)海頓參贊引見,我認(rèn)識(shí)了基金會(huì)負(fù)責(zé)人。

同在秀水街外交公寓,住著德國(guó) 《南德意志報(bào)》 常派北京記者達(dá)爾先生。此人在臺(tái)灣學(xué)的漢語,老婆臺(tái)灣人。一九八五年攜家來中國(guó),入住秀水街,負(fù)責(zé)給 《南報(bào)》 文藝、文學(xué)欄目寫稿。我們于一次外事活動(dòng)上相識(shí)。

平日出入外交公寓,那位達(dá)爾記者能打個(gè)照面。因行色匆匆,從未得機(jī)攀聊。招待會(huì)認(rèn)識(shí)后,他主動(dòng)出擊。他是搞新聞的,有備而來。他需要文化口這方面的消息,有內(nèi)部未見報(bào)的動(dòng)態(tài)更好。

報(bào)人搞消息是常事,然而一經(jīng)牽扯到外事,情況就會(huì)變質(zhì)。“內(nèi)外有別”、“外事無小事”,而且出了問題就是大事,捅了婁子就是大錯(cuò)!

外事原則是先請(qǐng)示、后匯報(bào)。這種規(guī)矩貌似麻煩,但又有絕大好處。雖多了幾道程序,但也有利免除承擔(dān)責(zé)任。既然由領(lǐng)導(dǎo)決定,責(zé)任自然也在領(lǐng)導(dǎo)。當(dāng)時(shí)的外事內(nèi)定,不管誰來約談,都不正面同意或拒絕,匯報(bào)后再作定奪。

達(dá)爾先生約我去北京飯店喝咖啡,我如約而至。讓人喜出望外的是他帶來了這本我心儀已久的小說 《香水》 作為見面禮。我雖在單位訂閱德國(guó) 《明星》、《南報(bào)》、《明鏡》 周刊,盡管暢銷書欄目總有這本書,并一直雄踞榜首,但就是弄不到書。這回書一到手,通宵達(dá)旦讀完,第二天跟中國(guó)文聯(lián)出版公司打完電話就馬不停蹄地譯開了。

那時(shí)我們班上干私活部里領(lǐng)導(dǎo)不反對(duì)。一九八五年趕上中央政策放寬,加之領(lǐng)導(dǎo)都是剛從文革過來的中年干部,又是外語專業(yè),對(duì)年輕干部非常包涵,而且還提倡搞些文學(xué)翻譯,以提高專業(yè)水平。是時(shí)“文人下海”為時(shí)尚,第二職業(yè)很流行,不坐班的抓緊時(shí)間撈外快,作家棄文從商,無產(chǎn)者赤貧本色始遭恥笑。那是改革開放、文革后文藝界最春風(fēng)得意的黃金年。

一九八八年底開啟學(xué)者訪問我到了慕尼黑,住文化部基金會(huì),白天大學(xué)聽課,晚上有諸多的文化活動(dòng)。一次新書發(fā)布會(huì)上,通過文化部主任的介紹,我認(rèn)識(shí)了巴伐利亞電視臺(tái)臺(tái)長(zhǎng),一位非常慈祥的長(zhǎng)者。

這位老人對(duì)中國(guó)知識(shí)分子相當(dāng)友好,當(dāng)他聽說我翻譯了小說 《香水》,又是巴伐利亞州文化部的客人,當(dāng)即就跟我敲定,明天上午在電視臺(tái)見面,說要幫我兩個(gè)忙。

我如約前往。午餐時(shí)老人說,一是要安排我給電視臺(tái)錄制一個(gè)文化節(jié)目,闡述德中文學(xué)的交流,談?wù)劮g 《香水》 的心得,這也是我生平第一次有機(jī)會(huì)進(jìn)了主播室,而且還是外國(guó)電視臺(tái)。其實(shí)也就是半個(gè)鐘頭的錄制,剪輯后充其量是十分鐘的節(jié)目,但他事后開出的稿費(fèi)單,讓我在銀行轉(zhuǎn)賬時(shí)不得不咨詢所得稅問題。

那時(shí)西德富得滿地都是馬克。官員們,只要自己看得順眼的,因手中有權(quán),一有機(jī)會(huì)就會(huì)施舍。我跟文化部的人交往多了,原因是有不間斷的文化活動(dòng),彼此都混得很熟,他們說話也不把我當(dāng)外人,向我透露,他們的基金會(huì)每年的一個(gè)重要任務(wù)就是要把本年度的獎(jiǎng)學(xué)金全部用光,最好是用得還不夠,需要追加一些。如果今年的獎(jiǎng)學(xué)金沒用完,上級(jí)部門只會(huì)認(rèn)為一是工作沒有做到家,任務(wù)沒有圓滿完成,這對(duì)年度的總結(jié)報(bào)告是一個(gè)負(fù)面參照; 二是因?yàn)榇四甓鹊慕?jīng)費(fèi)花不完,明年的預(yù)算只會(huì)有減無增。所以批復(fù)獎(jiǎng)學(xué)金時(shí),只要理由基本符合要求,就會(huì)慷慨解囊。

二是電視臺(tái)長(zhǎng)者要把我引見給 《香水》 作者居斯金德,因?yàn)槲沂撬淖g者。說起當(dāng)年能搶先在國(guó)內(nèi)將小說迻譯成中文并出版,還得感謝那位達(dá)爾先生。

《香水》 作者家住慕尼黑市中心,就在我們當(dāng)年留學(xué)生誰都熟悉的“福樓”斜對(duì)面,他四十來歲還是獨(dú)生。我能有機(jī)會(huì)對(duì)他家訪,是電視臺(tái)長(zhǎng)者給的面子,否則作者無疑會(huì)將我拒之門外。那是百年不遇的機(jī)緣,然而當(dāng)時(shí)對(duì)這種千載難逢的好事我是一無所知。后來讀到大量的媒體報(bào)道,才知道他是素來推扅杜客,深居簡(jiǎn)出,是異常的不合群,從不見人。那時(shí)他剛嶄露頭角,多少還是羽翼未豐,后來因此書連年占居暢銷書榜首不衰,他更是行情大漲。我采訪了他,真是三生有幸。

那時(shí)因剛出國(guó)不久,跟本單位的機(jī)關(guān)刊物 《文藝報(bào)》 還挺熱和,設(shè)想著寫一篇采訪錄。家訪時(shí),我把譯作送給了作者,他回贈(zèng)了他的作品,并留下簽名。因考慮到采訪稿可能會(huì)需要一張作者的照片,于是我把三角架也背去了。然而,他就死活不讓拍。

那次采訪《香水》作者,幾多花絮讓人無以忘懷:

一是德國(guó)初來乍到,我曾跟博導(dǎo)去中餐廳吃飯,話及我翻譯的 《香水》,被鄰桌的一個(gè)德國(guó)作家聽到便攀談起來。他是時(shí)任捷克作家總統(tǒng)瓦·哈維爾的摯友,也是 《香水》 作者居斯金德的莫逆,一聽說我翻譯過 《香水》,他馬上起身向我鞠躬,表示敬意;

無巧不成書。后來我有了自己的酒樓,一次他攜文友來我店吃飯,被我一眼認(rèn)出。他說自己跟居斯金德一直過往甚密,還向他提及見到了 《香水》 的譯者。這一回我向他展示了我 《香水》 的中譯本,并當(dāng)即請(qǐng)他轉(zhuǎn)達(dá)我對(duì)作者的邀請(qǐng)。雖然時(shí)光過去十年,我深信不疑作者對(duì)我那次采訪一定記憶猶新。然而,月轉(zhuǎn)星移二十載,他一直杳如黃鶴;

二是一九八九年春,聯(lián)合國(guó)教科文組織在德國(guó)“歐洲翻譯中心”舉辦國(guó)際翻譯研討會(huì),我作為中方代表出席。來自世界各地的二十六國(guó)與會(huì)者中,有十八人翻譯了 《香水》,我們十八名 《香水》 譯者,還特地舉行了一次翻譯 《香水》 的專題討論會(huì);

三是二OO五年夏天的一個(gè)晚上,天氣異常炎熱,客人們都去了啤酒公園,我百無聊賴地看著報(bào),進(jìn)來一個(gè)美艷絕頂、二十上下的金發(fā)姑娘,要買兩瓶啤酒帶走,我們自然而然地攀談起來。

我問她:我怎么沒見過你,這一帶的客人我都認(rèn)得。她說她在我們那棟樓里、就在我們餐廳花園側(cè)面的樓上臨時(shí)借了一個(gè)房子。她不是慕尼黑人,這次從外地來是為了當(dāng)配角拍電影 《香水》。

我說我沒聽錯(cuò)吧,是居斯金德的小說 《香水》?她說正是。我說:“你今天來買啤酒是來對(duì)了,這部長(zhǎng)篇小說就是我給翻成了中文,我還采訪過作者本人?!?她看了我的 《香水》 中譯本,覺得實(shí)在太不可思議了,決定留在店里喝她的啤酒,要跟我聊下去。

她是一個(gè)鄉(xiāng)下姑娘,家住科隆附近的一個(gè)小村莊,慕尼黑這樣的大城市她還是第一次來,文理高中還沒畢業(yè),仍住父母家,她叫戴愛娜(Diana),她給我留下了手機(jī)號(hào)和父母家的電話,這張紙條我一直收存至今。

幾年后,我從報(bào)紙和電影雜志上得悉,她成了德國(guó)的大明星、電視連續(xù)劇 《醫(yī)生日記》 的主角,紅極一時(shí),被譽(yù)為德國(guó)有史以來最性感的女演員,一直殺進(jìn)了好萊塢。我去電話,祝賀她事業(yè)上取得非凡成功。她說,那天晚上一起喝啤酒,她仍歷歷在目,而且依然非常愉快地回憶起慕尼黑的邂逅。

喝完啤酒的第二天晚上戴愛娜又來了,但今天她不是來買啤酒的,她要拿 20歐元買走我 《香水》 的中文譯本,是電影 《香水》 的導(dǎo)演艾辛格(Eichinger)讓她來的。

世界是那么之小,人生又是那么奇妙: 我在一九八六年于北京巧遇記者達(dá)爾,意外得到 《香水》 一書,接著因德方獎(jiǎng)學(xué)金來到慕尼黑,一住就是三十三年; 原由翻譯了《香水》,被引見與作者認(rèn)識(shí)并采訪了他; 與教授在中餐廳吃飯又巧遇作者的摯友; 戴愛娜姑娘又百年不遇地碰巧借住在我們樓里; 來買啤酒從而得知了我是 《香水》 譯者; 而我的譯本又被 《香水》 的導(dǎo)演艾辛格買走,他可是德國(guó)出了名的第一大導(dǎo)演,除了過世的法斯賓德(Fassbinder),德國(guó)至今空前絕后。這么多無數(shù)個(gè)巧合加巧合,難道都只是巧合,不是“緣分”?讓人百思不解!

居斯金德少言寡語,惜字如金,但他曾經(jīng)的兩句話讓我始終難忘。既然他不會(huì)多說一句沒必要的話,甚至一個(gè)沒必要的字,那么他說了,這兩句話必定有不同尋常的道理。

第一句: 當(dāng)我把我的譯本送給他時(shí),他說完“謝謝”便說:“您可以聯(lián)系瑞士出版社?!?這句前不著村后不著店的插話,讓我苦思冥想了十三年,直到 2OO1年中國(guó)加入世貿(mào)組織,我才茅塞頓開,才恍然大悟他讓我接洽瑞士Diogenes出版社的用意,那是因?yàn)榘鏅?quán);

當(dāng)然,就如一九八O年代我們對(duì)西方版權(quán)問題一無所知那樣,居斯金德對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的國(guó)情也是“孤陋寡聞”。他無從知道,作為“世貿(mào)組織”之外的中國(guó),跟版權(quán)國(guó)之間對(duì)等地不存在制約,就像一九八五年慕尼黑漢澤爾出版社出了再多的中國(guó)書,沒必要支付一分錢版權(quán)費(fèi)一樣;

第二句是,在我的翻譯過程中,始終為小說離奇的情節(jié)、超越常人的想象力而愕然,也是譯著印行后不少讀者向我提出的困惑: “作者何來這樣的創(chuàng)作念頭。” 我將這一問題直陳于他,我期待的是如同提問其他作家那樣,將是一長(zhǎng)篇滔滔而論。沒想到他的回答竟是:“也許當(dāng)時(shí)我還年輕。”

如此一句:“也許當(dāng)時(shí)我還年輕”,跟問他何來小說的創(chuàng)意,這問答之間的邏輯性和有機(jī)關(guān)聯(lián),想來讓人莫衷一是。這種離奇抑或正是其“物以稀為貴”的價(jià)值所在。他的小說出了名,多少導(dǎo)演想拍成電影,多少經(jīng)紀(jì)人想跟他交易版權(quán)轉(zhuǎn)讓,他三緘其口,堅(jiān)如磐石,沉默二十年,直到 2OO5年才同意出讓 《香水》 版權(quán),并為此得到了 2O,OOO,OOO歐元的版權(quán)費(fèi)!

2022年元月O6日 易稿慕尼黑

老舍作品被譯成哪些語言

老舍是中國(guó)二十世紀(jì)最杰出的作家之一,他創(chuàng)作成就碩果累累,留下近千萬字文學(xué)作品。據(jù)了解,從上個(gè)世紀(jì)三十年代起,日本開始翻譯老舍先生的小說,日本漢學(xué)家先后翻譯出版了《小坡的生日》、《趙子曰》、《駱駝祥子》等小說;到四十年代第二次世界大戰(zhàn)期間,美國(guó)翻譯出版了《駱駝祥子》;中華人民共和國(guó)成立后,日本、前蘇聯(lián)、東歐、朝鮮、越南都先后翻譯出版了多部小說與戲劇,進(jìn)入八十年代,又有更多的作品被許多國(guó)家翻譯過去。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),先后有二十多部老舍作品被二十多個(gè)國(guó)家的近百位漢學(xué)家翻譯成多國(guó)文字,其中以俄文、日文、德文、法文居多。老舍的女兒,北京老舍紀(jì)念館館長(zhǎng)舒濟(jì)認(rèn)為這些漢學(xué)家把“京腔京味,反映新老北京普通市民的故事,完整地翻譯出來,傳遞了老舍生平作品的神韻與幽默,一本本外文譯本就像打開了小胡同中的一扇扇大門,讓外國(guó)讀者走進(jìn)門去,認(rèn)識(shí)中國(guó),認(rèn)識(shí)北京。這是最好的文化交流、交融?!?/p>

中國(guó)歷史上有哪些翻譯大家,他們有哪些關(guān)于翻譯的著作?(不要太專業(yè),漫談式的就好)

陳望道

浙江省義烏人?,F(xiàn)代著名的思想家、社會(huì)活動(dòng)家、教育家和語言文學(xué)家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的積極推動(dòng)者。譯著有《共產(chǎn)黨宣言》(第一個(gè)中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟(jì)思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學(xué)理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。

胡適

胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績(jī)溪縣上莊村人。現(xiàn)代著名學(xué)者、詩(shī)人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時(shí)盛行的達(dá)爾文學(xué)說“物競(jìng)天擇適者生存”典故。中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家、1962年2月24日在臺(tái)北病逝。

郭沫若

譯著有:《菌夢(mèng)湖》(小說)德國(guó)施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長(zhǎng)篇小說)德國(guó)歌德著、1922,泰東;《社會(huì)組織與社會(huì)革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);《雪萊詩(shī)選》(詩(shī)集)英國(guó)雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩(shī))德國(guó)歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩(shī)集》印度枷里達(dá)若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國(guó)辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國(guó)卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(長(zhǎng)篇小說)俄國(guó)列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術(shù)的真實(shí)》(理論)德國(guó)卡爾.馬克思著。

林語堂

我國(guó)最優(yōu)秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。

朱光潛

中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會(huì)根源》、柏拉圖的《文藝對(duì)話集》和《歌德談話錄》等。

豐子愷

浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國(guó)現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學(xué)家、音樂教育家。豐子愷博學(xué)多能,

豐子愷

著譯甚豐,在漫畫、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味的散文和漫畫著稱,在國(guó)內(nèi)外有廣泛影響。

董秋斯

原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯(lián)小說《士敏士》??箲?zhàn)期間,譯出托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。

冰心

原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩(shī)集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉檀迦利》(詩(shī)集)印度泰戈?duì)栔?..。

梁實(shí)秋

原名梁治華,字實(shí)秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩(shī)3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬言著作《英國(guó)文學(xué)史》。

巴金

原名李堯棠,字芾甘,四川成都人。現(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國(guó)作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國(guó)文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)…

戴望舒

浙江抗州人。中國(guó)現(xiàn)代著名的詩(shī)人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩(shī)。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國(guó)沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國(guó)沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細(xì)亞;《天女玉麗》法國(guó)保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國(guó)古彈調(diào))1929,光華;《唯物史觀的文學(xué)論》法國(guó)伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯(lián)里別進(jìn)斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國(guó)莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國(guó)陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國(guó)梅里美著,1925、中華書局;《意大利短篇小說集選譯》1935,商務(wù);《比利時(shí)短篇小說集選譯》1935

錢鐘書

字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道的見解,提出化境說。

楊絳

原名楊季康,作家、評(píng)論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國(guó)散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。

季羨林

季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國(guó)著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國(guó)語言,對(duì)印度語文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。

戴望舒

浙江抗州人。中國(guó)現(xiàn)代著名的詩(shī)人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩(shī)。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國(guó)沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國(guó)沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細(xì)亞;《天女玉麗》法國(guó)保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國(guó)古彈調(diào))1929,光華;《唯物史觀的文學(xué)論》法國(guó)伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯(lián)里別進(jìn)斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國(guó)莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國(guó)陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國(guó)梅里美著,1925、中華書局;《意大利短篇小說集選譯》1935,商務(wù);《比利時(shí)短篇小說集選譯》1935

孫大雨

原名銘傳,筆名子潛。浙江諸暨人。對(duì)美國(guó)文學(xué)的中譯和中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯有卓著的成績(jī)。譯著有(意大利)契利尼《自傳》,(英)羅伯特·勃朗寧《安特利亞·特爾沙多》,彌爾頓《歡愉》,莎士比亞的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《麥克白斯》;用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩(shī)歌和散文。

傅雷

字恕安,號(hào)怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》…?!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。

田德望

河北順平縣人,我國(guó)著名翻譯家、北京大學(xué)教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學(xué)翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國(guó)內(nèi)最著名的但丁研究專家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個(gè)星期完成了《神曲》的最后一部《天國(guó)篇》的定稿,歷時(shí)十八年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達(dá)、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨(dú)到見解的高水平的學(xué)術(shù)專著。正因?yàn)榇?,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國(guó)的“彩虹”翻譯獎(jiǎng),而且獲得了意大利文學(xué)遺產(chǎn)部的國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統(tǒng)于1999年接見了田德望,并授予他意大利“總統(tǒng)一級(jí)騎士勛章”。 2000年10月6日病逝于北京。

錢鐘書

字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道的見解,提出化境說。

楊絳

原名楊季康,作家、評(píng)論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國(guó)散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。

季羨林

季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國(guó)著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國(guó)語言,對(duì)印度語文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。

楊憲益

著名翻譯家。1940年與英國(guó)姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國(guó)。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩(shī)歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國(guó)古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國(guó),1999年11月18日于北京逝世。

最新的德語版《西游記》有多好

林小發(fā)在中國(guó)生活25年,她所翻譯的《西游記》是第一部德文全譯本。楊帆 攝影

金發(fā)碧眼,端著枸杞茶——這就是《西游記》的譯者Eva Lüdi Kong(中文名林小發(fā))。在第68屆法蘭克福書展上,德國(guó)雷克拉姆(Reclam)出版社首發(fā)德文版《西游記》。朗誦會(huì)之后,林小發(fā)接受了記者的采訪。

記者:林女士,您好!您所翻譯的《西游記》是第一部德譯本嗎?

林小發(fā):不是的。以前出版過一部《西游記》的徳譯本,但是刪減版,內(nèi)容大約只有中文原版的四分之一。我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書》為底本。相對(duì)于更常見的明版本,這個(gè)版本經(jīng)過了一些文筆潤(rùn)色,也刪掉了一些描述性的詩(shī)歌。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩(shī)全都翻譯成德語,會(huì)占很大的篇幅,而且也不太符合德國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。因此,我覺得這個(gè)版本對(duì)德國(guó)讀者來說是最合適的。

記者:在德國(guó)有多少人知道《西游記》?

林小發(fā):非常少。練氣功,太極拳,對(duì)中醫(yī)感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段。但是,作為文學(xué)作品卻鮮為人知。對(duì)于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實(shí)在是非常可惜。

記者:您為什么想到翻譯《西游記》?一共花了多長(zhǎng)時(shí)間?

林小發(fā):我是從2000年開始翻譯的,陸陸續(xù)續(xù)翻譯了10多年。在此期間,我取得了浙江大學(xué)中國(guó)古典文學(xué)專業(yè)的碩士學(xué)位,主要是為了給這個(gè)翻譯工程做一個(gè)扎實(shí)的鋪墊。翻譯的原因是,這本書給我打開了博大精深的文化世界,讀了之后我很想繼續(xù)深入了解,也很想分享給德文讀者,于是就開始翻譯。一開始沒有找到愿意出版的出版社,但我還是繼續(xù)翻譯,直到我翻譯到60多回的時(shí)候,才有出版社愿意出版。從一個(gè)職業(yè)翻譯的角度看,我這樣毫無保障地翻譯這么大的一部著作是非常不明智的。但是,我覺得非常值得,因?yàn)槲覐闹幸矊W(xué)到了很多,包括在日常生活中心態(tài)的調(diào)整。

記者:您在翻譯過程中遇到的最大的困難是什么?

林小發(fā):翻譯中遇到很多佛教和道教的內(nèi)容,如果要搞清楚這些問題,就需要真正投入其中,從原意本身去理解。比如出現(xiàn)在回目和詩(shī)詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。我認(rèn)為翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。因此,我花了大量的時(shí)間去研究這些內(nèi)容,讀了很多文獻(xiàn),也請(qǐng)教過佛學(xué)院和道學(xué)院的人。

記者:您覺得,對(duì)于德國(guó)讀者來說,最難以接受的是什么?在翻譯過程中,您是怎么處理的?

林小發(fā):德國(guó)讀者最難接受的應(yīng)該是關(guān)于佛教和道教的內(nèi)容,因?yàn)檫@對(duì)于大部分讀者來說是比較陌生的。比如說,“修行”這個(gè)詞,對(duì)中國(guó)讀者來說很普通的概念,德國(guó)讀者卻不能直接理解。但是我沒有作任何刪減,也沒有做內(nèi)容調(diào)整,而是做了適量的注解,幫助讀者理解。另外,就是譯文和原版的風(fēng)格要盡可能的接近,這也包括行文的流暢程度以及詩(shī)詞的韻律等。因此,我讀了大量的德國(guó)經(jīng)典作品來修煉自己的德語文筆,其中歌德的作品對(duì)我?guī)椭艽蟆?/p>

記者:您喜歡中國(guó)古典文學(xué)還是當(dāng)代文學(xué)?

林小發(fā):我很喜歡中國(guó)的古典文學(xué),因?yàn)檫@里面有一個(gè)大的世界觀。比如《道德經(jīng)》、《中庸》、《大學(xué)》都包含這一種思維方式。當(dāng)今社會(huì),人有點(diǎn)飄,沒有根。我從中國(guó)傳統(tǒng)的思想里面能得到很多,對(duì)我的日常生活也很有幫助,佛教是其中一個(gè)。比如,佛教很關(guān)心人的心理。而心理問題在當(dāng)今社會(huì)變得越來越重要。《西游記》就可以從這個(gè)層面來解讀。師徒三人取經(jīng)的過程可以看做一個(gè)人的心路歷程,也就是一個(gè)人逐漸釋放內(nèi)心負(fù)面的東西、獲得自由的過程。從這個(gè)層面來說,這部作品非常具有現(xiàn)實(shí)意義。

記者:中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的接受情況如何?

林小發(fā):整體上說,中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的接受參差不齊,德國(guó)的文學(xué)界還沒有系統(tǒng)地接納中國(guó)文學(xué)。所見書籍都是單本,出自不同的出版社,比較散。不過,目前情況逐漸好轉(zhuǎn),中國(guó)文學(xué)已被正規(guī)的德國(guó)文學(xué)出版社看重,如本次出版《西游記》的雷克拉姆出版社就是專門出世界文學(xué)名著的大出版社。

記者:造成這種現(xiàn)象的主要原因是什么?

林小發(fā):現(xiàn)在學(xué)中文的人多,但真正精通中文的人還是不夠。我們有很優(yōu)秀的漢學(xué)家,但是德語文筆很好的也不多。以前,有一種稱謂是“漢學(xué)家德語”,就是說譯文太接近中文的表達(dá)習(xí)慣,反倒使得德語文筆不流暢,或者有點(diǎn)別扭。

記者:現(xiàn)在,中國(guó)正在全球范圍內(nèi)大力推廣中國(guó)文化。您認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)應(yīng)該如何“走出去”?

林小發(fā):推廣中國(guó)文學(xué)最重要的是選擇對(duì)象國(guó)可以接受的方式,這就需要搭建橋梁的人,比如長(zhǎng)時(shí)間在德國(guó)生活的中國(guó)人,或者長(zhǎng)時(shí)間在中國(guó)生活的德國(guó)人。假如缺少這樣的中介人,很容易走進(jìn)“一相情愿”的局面——一方一片熱情,而對(duì)方不能接受。

記者:您現(xiàn)在哪里生活?下一步的翻譯計(jì)劃是什么?

林小發(fā):我在中國(guó)杭州生活了25年,現(xiàn)在剛回到瑞士。在中國(guó)的時(shí)候,我主要做翻譯和講師,回國(guó)后我主要會(huì)講中國(guó)傳統(tǒng)思想儒釋道的基本概念。我現(xiàn)在正在翻譯華東師范大學(xué)朱志榮教授寫的《中國(guó)藝術(shù)哲學(xué)》。

人物介紹:

瑞士人,生于1968年,始讀蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,1996年畢業(yè)于中國(guó)美術(shù)學(xué)院版畫系,2004年浙江大學(xué)中文系碩士畢業(yè)。先后任教于浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院德國(guó)研究中心和中國(guó)美術(shù)學(xué)院中德藝術(shù)研究生院,如今進(jìn)行文學(xué)翻譯、文化研究與文化傳播等工作。

221978