經(jīng)典美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 經(jīng)典美文 > 泰戈爾《生如夏花》中文原文帶拼音,泰戈爾詩集生如夏花英文原文

泰戈爾《生如夏花》中文原文帶拼音,泰戈爾詩集生如夏花英文原文

| admin

泰戈爾的生如夏花 中英文都要

heard the echo,from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly,but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖治如火

承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅

樂此不疲

I heard the music,from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life,but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos,smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>

總有回憶貫穿于世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態(tài)如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

I hear love,I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻

如同一陣凄微的風(fēng)

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

I believe that all can hear

Even anticipate discrete,I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West,Gu,the dead must not return to

See,I head home Zanhua,in full bloom along the way all the way

Frequently missed some,but also deeply moved by wind,frost,snow or rain

我相信一切能夠聽見

甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動

Prajna Paramita,soon as soon as

Shengruxiahua dead,as an autumn leaf

Also care about what has

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什么

泰戈爾《生如夏花》全文?

英文原版:

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

鄭振鐸譯:

生命,一次又一次輕薄過

輕狂不知疲倦

——題記

1

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖冶如火

承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅

樂此不疲

2

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>

總有回憶貫穿于世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態(tài)如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

3

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻

如同一陣凄微的風(fēng)

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

4

我相信一切能夠聽見

甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動

5

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美

還在乎擁有什么

擴(kuò)展資料

這首詩的寓意:

生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了生命中的美麗,人生也難免會有不完美的地方和不如意的結(jié)局,即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結(jié)局,最美的我已盡力去爭取經(jīng)歷過了,那便沒有遺憾了。

參考資料:百度百科-生如夏花

泰戈爾 使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。原詩全文

泰戈爾《生如夏花》全文:

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖治如火

承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅

樂此不疲

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>

總有回憶貫穿于世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態(tài)如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻

如同一陣凄微的風(fēng)

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

我相信一切能夠聽見

甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什么

這首哲理小詩,優(yōu)美而含蓄地表達(dá)出了作者的人生觀和世界觀,夏花是旺盛生命的象征,生如夏花,活著,就要燦爛、奔放,要像夏天盛開的花那樣絢爛旺盛,要善待生命、珍惜生命,要活得有意義、有價值,而不要渾渾噩噩地過日子。

秋葉,感傷,惆悵,凄美,安靜,面臨死亡,面對生命向著自然返歸,要靜穆、恬然地讓生命逝去,不必轟轟烈烈,便只要像秋葉般悄然足已,更不要感到悲哀和畏懼。總而言之,就是一切都平靜自然地進(jìn)行。臺灣作家羅蘭曾在散文《夏天組曲》中寫道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有濃烈的生命之力。

如果說,春花開放是因為風(fēng)的溫慰,那么夏天的花就是由于太陽的激發(fā)了。”說“生如夏花”正是因為夏花具有絢麗繁榮的生命,它們在陽光最飽滿的季節(jié)綻放,如奔馳、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來詮釋生命的輝煌燦爛。

擴(kuò)展資料:

《飛鳥集》中表現(xiàn)了深層的精神追求—愛與和諧的宇宙終極原則或神,描繪自然萬物的靈(神)性相通,有機(jī)一體,展現(xiàn)人與自然、愛與神的親密無間、交互融溶,歌贊生命的自由、平等、博愛—從而生成了豐富雋永的人生哲理。

在這里神、自然、人與愛的界限已經(jīng)模糊不清了,詩人追求人與神的合一、愛與神的關(guān)系、以及神與自然的統(tǒng)一,渴望與神“完全合一的形象顯現(xiàn)”,也就是要達(dá)到有限生命與無限生命的統(tǒng)一,就是要達(dá)到人的最高的理想境界。

為此,詩中揭示,人必須完善自己的人格,要在“思想中摒除虛偽”,要驅(qū)走心中“一切的丑惡”,并且只能在“愛”中,在“愛的服務(wù)”中與神結(jié)合。詩人在詩篇中表達(dá)了人生的奉獻(xiàn)與人生意義的追求,使詩篇充滿著生機(jī)。

由于詩人的生命哲學(xué)并不完善,在有限的生命與無限的生命最終統(tǒng)一問題上,顯得無能為力,只好用道德的自我完善和“泛愛論”來求得統(tǒng)一,求得人生的圓滿,求得社會理想的實現(xiàn)。

《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年,初版于1916年完成。《飛鳥集》其中的一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀(jì)念冊。詩人曾經(jīng)盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。

參考資料來源:百度百科-飛鳥集

221266