促銷活動

5U文學(xué)網(wǎng) > 實(shí)用文 > 活動方案 > 促銷活動 > 四級翻譯技巧,四級翻譯技巧和方法PPT

四級翻譯技巧,四級翻譯技巧和方法PPT

| admin

英語四級翻譯技巧總結(jié)

中國 傳統(tǒng) 文化 ,一直是英語四級翻譯最常考的話題。關(guān)于英語四級翻譯技巧你知道有哪些嗎?下面是我整理的英語四級翻譯技巧 總結(jié) ,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家有所幫助。

更多英語四級相關(guān)內(nèi)容推薦↓↓↓

英語四級成績對考研有沒有影響

英語四級各種題型解題技巧

大學(xué)英語四級怎么自學(xué)

怎樣考好大學(xué)英語四級

英語四級翻譯技巧

1.四級翻譯技巧:修飾后置例題:

?做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

2.四級翻譯技巧:

插入語插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中 其它 部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后, 句子 結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時起強(qiáng)調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

?插入語真題重現(xiàn):

?中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

3.四級翻譯技巧:

非限定性從句非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

?非限定從(樣題重現(xiàn)):

?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

4.四級翻譯技巧:

無主句的翻譯無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

例題

?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運(yùn)用。

怎么準(zhǔn)備英語四級考試

準(zhǔn)備一:制定計(jì)劃,按部就班

學(xué)習(xí)要有計(jì)劃,對于英語四級考試,我們也應(yīng)該有一個計(jì)劃,把時間好好分配,嚴(yán)格按計(jì)劃執(zhí)行,在自己空閑時間來復(fù)習(xí)英語,會有事半功倍的效果。

準(zhǔn)備二:詞匯是基礎(chǔ)

好好買一本四級詞匯書,或者是網(wǎng)上查找四級單詞,將它下載打印,每天抽時間背單詞,還要找時間復(fù)習(xí)我們昨天背過的單詞。

準(zhǔn)備三:聽力很重要

聽力對于四級考試也是很重要的,在我們每天背單詞的同時也要花個十幾分鐘聽聽英語朗文,或者聽聽以前四級考試的聽力題目,培養(yǎng)感覺。

準(zhǔn)備四:閱讀理解,穩(wěn)中求速

閱讀理解占分值很高,我們平時可以做做這方面的閱讀訓(xùn)練,按時間完成,嚴(yán)格要求自己,有些很好的閱讀資料,可以在網(wǎng)上百度,或者去書店里買到的。閱讀時間上也要求很高,不僅要答案正確,而且要把握好速度。

英語四級備考建議

究竟需不需要背單詞?

就我個人的 經(jīng)驗(yàn) 來看,單純背單詞對應(yīng)試并沒有太大的作用。因?yàn)楦咧猩脑~匯量理論上是足以應(yīng)對大學(xué)英語四級。作為考生,我們要背的是常用詞組搭配,一是為了在聽力中能及時反應(yīng)過來,二是在寫作與翻譯中會應(yīng)用到大量的詞組。

怎么訓(xùn)練聽力?

聽力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等。我的習(xí)慣是堅(jiān)持每天聽一套真題或者模擬題,并且盡量復(fù)述出它的主要內(nèi)容,與此同時還會記下新詞匯、新詞組以及新習(xí)語。如果還有精力,會再聽聽BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等。因?yàn)?016年6月開始,聽力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽力也可以成為大學(xué)英語四級考試聽力的練習(xí)素材。

怎么訓(xùn)練翻譯?

四級翻譯主要涉及中國文化常識、傳統(tǒng)節(jié)日、名勝古跡以及一些時事。因此,平時要多積累此類英語詞匯。此外,也要堅(jiān)持每天訓(xùn)練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞匯。我訓(xùn)練翻譯主要是在網(wǎng)上找題目( 英語學(xué)習(xí) 網(wǎng)站有很多,而且基本都是免費(fèi)的,自己做一遍然后對一下答案。對完答案后,注意總結(jié)翻譯技巧,比如倒裝句,狀語從句,還有記錄一些我覺得比較常用的一些句型、詞組搭配和詞匯。

怎么訓(xùn)練寫作?

實(shí)際上在備考四級的過程中我并沒有練習(xí)很多的寫作(不超過10篇)。因?yàn)樗募? 作文 是有結(jié)構(gòu)的(這個你在寫過兩三篇之后就會有體會)。因此,提高寫作的途徑就是增加詞匯量,這一點(diǎn)在翻譯中就可以得到很好的訓(xùn)練。所以,我備考六級重點(diǎn)實(shí)在翻譯和聽力?;旧习堰@兩塊搞定,四級上600分就不難了。

英語四級翻譯技巧總結(jié)相關(guān) 文章 :

★ 英語四級翻譯怎么做

★ 2021大學(xué)英語四級翻譯句型

★ 大學(xué)英語四級翻譯??紟状蠼Y(jié)構(gòu)匯總

★ 改革后英語四級翻譯技巧

★ 英語四級考試段落翻譯技巧

★ 大學(xué)英語四級考試翻譯應(yīng)試技巧

★ 四級英語段落翻譯技巧

★ 英語四級備考筆記:句子翻譯技巧

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = ""; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();

四級翻譯技巧和方法

1、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

2、減詞

英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。

為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

3、詞類轉(zhuǎn)換

英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的.動詞"impress"。

4、語態(tài)轉(zhuǎn)換

語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

5、語序變換

為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

英語四級翻譯技巧總結(jié)有哪些?

1、直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。

直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。

2、意譯法

意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式。

而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。

英語四級翻譯技巧:修飾后置

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。要注意不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

英語四級翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話做一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié)。

有時表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時起強(qiáng)調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

英語四級翻譯真的很難嗎?

英語四級翻譯不算很難。

1、英語四級翻譯技巧之先理順全文做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。

千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、英語四級翻譯技巧之運(yùn)用高級詞匯翻譯的時候,在保證準(zhǔn)確無誤的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用一些高級詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。比如,可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“But”換成“However等等。

同樣,有些感覺很難的詞匯,實(shí)在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞匯來表達(dá)。比如說“必要的”寫不出來,就想一個意思相近的單詞“重要的”,就可以翻譯成“important”了。

Tips:要是有的單詞記得模糊,自己也不確定的話,就不要寫,避免寫錯,不會寫的單詞盡量換著說法來表達(dá)。

3、英語四級翻譯技巧之積累熱點(diǎn)話題在復(fù)習(xí)的時候,多瀏覽一些新聞,關(guān)注一些國家的時事熱點(diǎn),最好是把里面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。

比如,四大發(fā)明應(yīng)該譯為“The Four Great Inventions”,實(shí)在記不住就把這個單詞解釋出來,只要能把意思說清楚就可以。

英語四級段落翻譯技巧

一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實(shí)四級翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,掌握以下方法即可。 ? 英語四級段落翻譯技巧1. 增詞 ? 為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意. ? 北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 ? Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. ? 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。 ? I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. ? 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 ? Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. ? 英語四級段落翻譯技巧2. 減詞: ? 漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。 ? 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. ? 見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。 ? The sight of his native place called back his childhood. ?他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。 ? He has been speaking in French for two hours without any mistakes. ? 長嗟短嘆 -- ?sighing deeply ? 發(fā)號施令-- issue orders ? 土崩瓦解-- fall apart ? 兩面三刀-- ?two-faced tactics ? 英語四級段落翻譯技巧3. 詞類轉(zhuǎn)換 ? 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。 ? eg. 他的演講給我們的印象很深。 ? His speech impressed us deeply.(名詞變動詞) ? eg. 你說他傻不傻? ? Don’t you think he is an idiot ?(形容詞變名詞) ? 英語四級段落翻譯技巧4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換 ? 在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。 ? 這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。 ? The little boy was hurt on his way home from school. ? 門鎖好了。 ? The door has been locked up. ? 新教材在印刷中。 ? New textbooks are being printed. ? 英語四級段落翻譯技巧5. 分譯 合譯(按內(nèi)容層次分譯) ? 分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。 ? 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。 ? Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. ? 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 ? Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合譯: ? 相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。 ? 對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。 ?To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. ? 第二天,我又接到一個電報(bào)。這個電報(bào)有34個字,比前一個電報(bào)說得更詳細(xì)。 ? The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. ? 英語四級段落翻譯技巧6. 正、反表達(dá)翻譯 ? I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá) ? 他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。 ? The argument he put forward is pretty thin. ? 他七十歲了,可是并不顯老。 ? He was 70, but he carried his years lightly. ? II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá) ? 她來得正是時候。 ? She couldn’t have come at a better time. ? 對于漢譯英,你越細(xì)心越好。 ? You can never be too careful about Chinese-English translation. ? 英語四級段落翻譯技巧7.變序 ? 從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。 ? 例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。 ? Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. ? (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)

英語四級翻譯怎么練最有效

英語四級翻譯練習(xí)最有效的方法如下:

1、理解為首要原則。

拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

2、幾種變通手段。

翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。

(1)增詞、減詞。

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

(2)詞類轉(zhuǎn)換。

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

221801